and translated by Fr. M. G. Carroll (Mercier. 85. 6d.) is, in the original, A Spiritual Renaissance, founded on the life and doctrine of St. Teresa of Lisieuxwho, in translation becomes "St. Therese," or " St. Therese of the Child Jesus," or "Soeur Therese,"
or " the Little Flower." There is also one reference to "Therese de Ahumada "-presumably St. Teresa of Avila.
The works of St. John of the Cross are annotated as if they had been written in French. The Histoire dune lime, well known in its English version, retains its French
title. The Very Reverend Mother Agnes of Jesus is referred to as "T. R, Mere," and Mother Mary Gonzaga appears as "Gouzages " throughout. St. John Baptist
Vianney is, by turns. the "Cure d'Ars " and the Curt of Are." The well-known Lazarists are referred to as lazaristes, and " Philothea " is " Phi lothee."
In addition to these unnecessary gallicisms we have such misprints as " Proberbs" and " Mgr. Hidley " which suggest careless proof reading.
When it gets to Latin tags-often untranslated-we find adjuthores Del and Humanum pancis vivit genus! We read of " heap-up" trials in the life of St. John Baptist de la Salle, and learn that St. Alphonsus Liguori was " so to speak, cashiered by the Society he had founded." It is news to us that " sometimes the celebrant is forced to recite the prayers of the Canon in a loud voice to avoid error." and we wonder if a whole congregation "protrares at the Elevation." or why " an ancient pagan " would be amazed to find " benches " and a " tribune'' among the furniture of a Catholic church !
We regret to have to find so much fault but we feel that, in justice to Fr. Petitot and to his English readers, the translator and publishers should have taken more care.