Page 2, 5th April 1946

5th April 1946
Page 2
Page 2, 5th April 1946 — THE KNOX TRANSLATION

Report an error

Noticed an error on this page?
If you've noticed an error in this article please click here to report it.


Locations: Winchester, London, Rome


Related articles

Mgr. Knox's Translation

Page 2 from 22nd August 1958

The Knox Bible

Page 2 from 22nd February 1946

The Knox New Testament

Page 2 from 12th April 1946

The Knox Translation Sir,-on My Return From Palestine I...

Page 2 from 3rd May 1946


SM.-Your correspondence should not omit to notice the warm welcome given to Mgr Knox's translation by Anglican clingy. It has received among many reviews a particularly enthusiastic one from the scholarly Bishop of London. They had found many preferring Moffatt ; they now have an idiomatic translation free from vulgarisms and from Protestant bias.

This does not mean that a great tradition has lost its power, nor that many will cease to prefer the translations they know. There may, here and there, have been mistakes, but the Authorised Version is not less correct than the Douai Bible, and a translation does not become less Catholic by being more correct. Those who love a classic translation will come to no harm by it ; but for those who want to combine modern scholarship with the great tradition, the Westminster Version by Er. Lattey exhibits an unrivalled excellence in clearness, dignity and power -now also at our disposal for the Psalms, where it was especially needed.

The Catholic key to the Bible is the liturgical reading of it; and the best commentary on it is its arrangement in the Roman Missal. To learn and know week by week what is set out there is to make the best possible use of the Bible. and to bathe jet its warmth and light ; and no study takes us further into the secret than learning it by heart. Who can know too well the words of eternal life?

For those who want to study deeply, the field of scholarship is Immense, and Leo X111 reminded us bow valuable has been the work of non-Catholic scholars. The last example of it is the monument of sacred scholarship in the exposition of St. Peter's first Epistle by the Dean of Winchester. No Catholic work better displays the range and wealth of significance either in the Epistle as a whole, or in each single phrase of it he, of course, rules right out the pretention of the learned yet misguided Germans who foisted too mavy Englishmen into thinking that St. Peter was not at Rome.


Sts,-1. Not every non-Catholic is devoted to the Authorised Version.

(a) At a high Anglican college quite recently those " reading for Orders" were only using the Revised Version for their studies.

(b) A non-Catholic friend asked me to get him a Knox translation for his aunt. The C. of E bookseller from whom my friend had bought his own copy had run out of stock. " Is your aunt a Catholic?" "No fear! But I like the Knox translation because one can understand it."

2. Not every convert is devoted to the Authorised Version.

As a non-Catholic, I found the Revised Version easier to get on with. As a convert, I find the Knox translation a great deal easier. Must a translation he in archaic language, even if it is the result of a team's work? Could not the Holy Ghost direct or help Mgr. Knox to make a good translation, using everyday expressions that an ordinary person can understand? With a Knox trunslation it is at least possible to read the Gospel in the daily reader's train without the additional tabour of translating it into terms of present use.


1, Paper Buildings, Temple, E.C.

blog comments powered by Disqus